?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
"Сумерки" разума, или "главная проблема музыки в России".
hollow_only
Пост на тему, злободневную и осточертевшую одновременно.
Этот пост - попытка разобраться, как такое вообще могло произойти. Автор не претендует на глубокое понимание, истину в последней инстанции и прочие полезные, но обременительные вещи. Автор не собирается углубляться в саму концепцию гламурно-вегетарианского вампиризма (может, потом). Автору не хочется глубоко анализировать литературную составляющую романа Майер, ее стиль и сюжет - это все равно что калеку избивать ногами: стыдно и бессмысленно, зато безопасно (возможно, этим я еще займусь, ибо калека попался нахальный). В двух словах - перед нами женский роман откровенно низкого уровня.


Глубокой продуманности мира нет. Зверь со страшным именем "Обоснуй" проглатывает тома американки и не морщится. Буквально пара простых вопросов о мире вампиров (У Калленов есть паспорта? Если да, с какой датой рождения? Номер социального страхования? У старшего есть диплом M.D.? Если да, то откуда, если нет, то как он вообще работает? А налоги они платят, ведь ребята не бедные? Откуда в Форксе этот шикарный дом - его специально построили, вдруг вампиры приедут?) показывает полную его несостоятельность и бутафорность. За симпатичным фасадом ничего нет. Но ведь это в "Сумерках" не главное, правда?
Население мира Майер поразительно картонно. Плоские персонажи и диалоги ни о чем, блеклые характеристики и полное отсутствие малейшего интеллекта у персонажей - словно компьютерная игра 90-х, где массовку создают одинаковые плохо прорисованные двумерные картинки (Героиня нечаянно проболталась, когда, впервые видя Калленов, воскликнула: "Уж больно разными они были!". Остальные - одинаковыми). Школьные друзья и подружки ГГ, используемые Майер в качестве декораций, тупы настолько, насколько это допустимо в приличном обществе. Они любят разговаривать о погоде, платьях, танцах и поцелуях, причем даже в этих вопросах ухитряются демонстрировать невежество. Но ведь это в "Сумерках" не главное, правда?
Стиль Майер не ругает только ленивый, и определение "телеграфный" в полной мере отображает суть. "Изя все. - Ой!". Короткие фразы и небольшой словарный запас; метафоры и прочие "красивости" встречаются только в описаниях вампиров. Но ведь это в "Сумерках" не главное, правда?
А что главное? Что в сухом остатке? Любовь с Большой Буквы, запретная, как у Ромео с Джульеттой. Красивая и сладкая до слащавости сказка о том, как столетний вампир влюбился в семнадцатилетнюю девчонку, потому что у нее офигительный запах (привет Зюскинду) и полная непроницаемость черепной коробки. Все остальное неважно. Хочется покусать-поцеловать, аж зубы сводит. Ну как же, сто лет и ни с кем - вечная весна в одиночной камере... Если без иронии, то все убийственно серьезно.
Ничего лишнего, все для фона. Только два главных героя и "истинные" чувства. Никаких философствований и нравоучений. Никакой морали и логики. Вот он - женский роман для подростков в чистом виде! Вот она - героиня с которой можно себя отождествить! Белла - это вершина литературного приспособленчества по отношению к читателю; это героиня, которой в принципе нет. Было бы логично, если бы она не отражалась в зеркале.
У Беллы нет запоминающихся свойств либо ярко выраженных черт характера. Она сера и глубоко среднестатистична. Она ничем не интересуется и не увлекается, однако любит поначалу с несмешной иронией жаловаться на жизнь. Она очень обычная - как и ее читательница. Та смотрит на Беллу и думает: "Да это ж я! Это ж моя серая и унылая жизнь!" Эффект отождествления достигнут. И тут - БАБАХ! Прекрасный принц, который любит тебя за не совсем понятные тебе свойства, причем очень прекрасный (о чем героиня во второй трети "Сумерек" каждые пять строк напоминает) и очень любит. Так любит, что переживает мучительную внутреннюю борьбу, которая то и дело запечатлевается на его тонком бледном лице. И ГГ (и читательница с ней) тоже любит, и мир вдруг раскрывается новыми красками, и кузнечик пиликает на скрипке... Чтобы читательница от счастья не заснула, Майер вносит динамики, и вот уже на Беллу начинается охота, и вот героиня должна сделать сложный выбор (угадайте, что она выберет?), и вот любимый спасает ее в последний момент, отчего их чувства становятся крепче мраморного надгробия, и вот он трогательно отказывается сделать ее вампиром, и вот читательница, смахнув последнюю слезу, принимается за сиквел. Вот и весь рецепт, вся кухня. Взять камень и лишнее отсечь. Приятного аппетита.
Это все было бы не так страшно, если б не невероятная популярность, и 5 место в номинации "Национальный бестселлер", и экранизация, и много вкусных бонусов. Получается, что дело не в Майер. Дело в нас. В пипле, который хавает и просит еще. В людях, которым неохота напрягать мозги при чтении. В людях, которых интересуют герои, похожие на них. Как говорил персонаж Эрдмана, "Я курьер и хочу читать про курьеров, про ихнюю жизнь и приключения!". Герои Майер живут условными рефлексами, ни о чем не задумываясь. Они подражают реальным подросткам, подростки подражают им. Замкнутый круг.
Все это напомнило мне фанфики по Роулинг - жанр, который был весьма популярен в интернете. В большинстве фанфиков их авторов и читателей волновали не крестражи и силы зла, а то, насколько сильно изменилась за лето Гермиона и обратит ли на это внимание Гарри Поттер/Драко Малфой/Северус Снейп/Волдеморт/ваш вариант. Последователи героико-эпической поттерианы снизили накал страстей до банальной клубнички - и эта благодарная публика получила Майер, персонажей которой, кроме друг друга, вообще ничего не интересует.
Кстати, многие сравнивают Роулинг и Майер. Кое-какие сходства есть - обе женщины, обе пишут для подростковой аудитории, обе прогремели дебютным произведением и написали несколько томов. Однако сравнивать их с точки зрения литературы - все равно что сравнивать Высоцкого с Джигурдой. Роулинг - пример хорошей подростковой прозы, даже очень хорошей. Майер... Трудно не согласиться с Кингом, который, сравнивая ее с англичанкой, припечатал намертво: "Лучше бы она не писала вообще". Справедливо, хотя и напоминает зависть заучки, который все выучил и получил пять, к раздолбаю, которому просто повезло - свой миллион Майер заработала куда легче Кинга. Что любопытно, Поттер даже в первой книге (сколько ему там? девять, кажется?) выглядит умнее и живее Беллы с Эдвардом вместе взятых. Однако есть определенная категория читателей, которая не любит, когда персонаж лучше их. Так появляется малахольная Белла Свон.
Из предыдущего абзаца следует полная несостоятельность оправдания вампирской саги тем, что это "литература для тинейджеров". Литература делится на хорошую и плохую вне зависимости от возрастных категорий, которые, как и понятие "целевая аудитория", придумали ушлые маркетологи. Поверьте, тинейджерам есть что прочесть помимо баек про гламурных вампиров - однако они голосуют (в том числе и деньгами) за сию уныло-слащавую поделку. И это дурной знак для мира. Когда люди перестают различать хорошее и плохое, качественное и ширпотреб, когда молодежь перестает замечать кошмарную пустоту под красивой обложкой, неизбежно дальнейшее падение, нравственное и интеллектуальное.
Я не призываю сжигать книги Майер - много чести. Я призываю не вестись на красивые обложки и сИмПОтяФФеК актеров. Думать головой, а не другим местом. И верить в старую пословицу: встречают по обложке, провожают по уму - в макулатуру.
P.S. О заглавии - это цитата из песни Захара Мая, которая тут очень к месту.
"Главная проблема музыки в России - не воры-директора,
Главная проблема музыки в России - не саунд-продюсера,
Главная проблема музыки в России - не попы и не менты,
Главная проблема музыки в России - это лично ТЫ, потому что:
Ты слушаешь говно,
Ты слушаешь говно,
Ты слушаешь говно,
Ты слушаешь говно..."


  • 1
Майер и Роулинг не читал. Но всё же...

Когда речь идет про сравнение Роулинг и Майер - я полагаю, речь идёт о сравнении русских переводов, которые делались тяп-ляп, чтобы успеть к дэдлайну издательства.
Вот, например, выходит новая книжка Мураками Харуки. Переводчик говорит - мне нужен год. Ему говорят - 3 месяца, либо разделим на главы и отдадим студентам переводить. Что делать - переводчик соглашается, и делает всё, что может. И в случае с Гарри Поттером, хороший переводчик был найден далеко не с первого тома.

Кстати, в Германии НЕТ переводов Шекспира на немецкий. И немцы говорят: "Мы не читали Шекспира. Слишком тяжелый английский". Вот и думаю теперь, читал я Шекспира, или читал Пастернака с Лозинским...

Дело в том, что переводчик может напортачить до известного предела. "To be or not to be" можно перевести как "Быть или не быть", "Быть или не надо", "Существовать или ну его на фиг" - но не как "Дорогая, я дома" или "Что наша жизнь? Игра!". Если в тексте идет "Эдвард такой красивый", то не думаю, что в оригинале что-то совершенно иное по смыслу.
Если Майер хороша в оригинале, то я знаю, кто имеет право называться худшим англо-русским переводчиком. Но, боюсь, нет. Да и сюжет переводчик не меняет. А если сравнивать интересность сюжета, яркость персонажей, уровень диалогов - никакого сравнения. Абсолютно.
Почему-то мне казалось, что ты читал Роулинг. Точно нет?

Читал официальные переводы первых четырех гаррипоттеров

Официальные? Хм... А как Снейпа звали?

Ну, перевести "быть или не надо" надо сильно постараться. Существовать или его на фиг - нельзя по уровню речи: глагол "существовать" не из того слоя, что вульгаризм "на фиг". Шекспира же на самом деле переводят очень многие не знающие английского совсем - по подстрочнику. В своё время Зощенко, не знавший финского, "перевёл" "За спичками" Майю Лассила. Потом я читал эту книгу в оригинале и взял "перевод" Зощенко. Мамма мия! Он просто пересказал книгу сам. И недовольных не было. Вообще это материя очень тонкая. Из интереса и по долгу учёбы сравниваю переводы с английского на французский. У всех, самых классных переводчиков есть ляпы, но раз никто переводы не сравнивает как я - буквально по строчкам, то всё проходит. А с фильмами вообще клёво бывает. Давеча смотрел фильм Годара "Маленький солдат", действие которого происходит в 1960е годы. Там персонаж говорит: "Я люблю Францию. Люблю Жоашена Дю Белле..." На субтитрах идёт: "Я люблю фильмы Дю Белле" это перевели с французского на квебекский. (Ж. Дю Белле, поэт, жил в 16 веке)
Зачем я это написал, впрочем, сам не знаю.

Как человек, переводивший Гарри Поттера, скажу вам по секрету: хорошего переводчика (в РОСМЭНе как не было, так и нет).
И если кто-то утверждает, что литературный язык Роулинг можно ставить в один ряд с лит.языком Кэррола, Твена, Дикенса и пр., то у человека не всё хорошо с головой (ничего личного).
Что Роулинг, что Майер - примеры того, когда человек сумел найти сюжет (интригу), которая точно бьёт в мозг читателя. При чём в ту его часть (гипоталамус), которая отвечает за эмоции и только.
Для сравнения - в России это Маринина, Донцова и иже с ними.
Хотя, мир ГП будет побогаче, мира саги о вампирах. Но, на мой взгляд, это только по тому, что Роулинг больше повезло с редакторами (книжным издательством). А к книгам Майер по-моему вообще редакторская рука не приближалась. Видимо никто не ожидал, что этот слезливый сироп,с достаточно избитой темой, взорвётся, как бомба.
Я сама сейчас читаю уже 3-ю книгу и посмотрела 2 фильма. Честно - я тоже рыдала:)) А по другому и быть. в принципе, не могло:))) Мне гипоталамус не вырезали:)))
И читая эти книжки, я их читаю совсем не мозгом, потому что мозг отказывается это читать. Но то, что отвечает в моём организме за эмоции, не даёт оторваться от этих книжек.
Хотя я прекрасно знаю, что прочитав и отрыдав, я не поставлю их на книжную полку рядом с Фармером, Муркоком, Твеном, Кристи и пр.


Не стану спорить с профессионалом (хотя, прошу прощения, есть определенные сомнения - в комментарии хватает ошибок. Может, издержки профессии?:)). На мой взгляд, Роулинг - лучшее фэнтези 90/00. Мир не просто богат - он интересен и разнообразен. Более того, Роулинг можно читать мозгом - это совсем не глупое произведение. Откровенно не глупое. Роулинг даются яркие образы, эффектные сцены, интересные диалоги и закрученные интриги. Кстати, я читал в переводе Спивак, если что:)

(ошибки случаются:)) это да. и от быстропечатания, и от прочих др. причин. Поэтому никогда не работаю одна.)
Согласна полностью, что Роулинг - лучшее детское (да и взрослое) фэнтези за последнее 20-ти летие. Я сама влюблена в эти книжки и отдаю им всё своё свободное время. НО! Я говорю о лит.языке!
Хотя, с этой стороны я бы Роулинг и Майер тоже не сравнивала. Всё таки у Ро чётко проработанный сюжет, полноценный волшебный мир и чётко прописанные герои.
Вампирская сага же начинает буксовать ещё на второй книге, когда писательница видимо поняла, что на одних "сахарных соплях" она много не протянет и начала придумывать то, что ей явно было не под силу создать. В результате получился полный винегрет, от которого читатель не может оторваться, только по двум причинам - когда же они переспят и чем это всё закончится?
Но меня просто передёргивает, когда классику (особенно "Властелина колец") ставят в один ряд с ГП, не говоря уж о "Сумерках и К".

Переводы Спивак читала. Отдаю им должное, но не люблю. Может потому и занялась переводом ГП, что не нашла для себя того, что передавал бы ощущение книги Роулинг, которое у меня было.
Нельзя переводить такие вещи из меркантильных соображений. такие вещи нужно любить всей душой.
Вопрос: а в чьём переводе у вас вампирская сага? Я вот читаю перевод издательства "Голис" и мучают меня смутные сомнения, что это самиздат. Ошибки, опечатки, отсутствие знаков препинания, перепутанные слова, я уж молчу о том, что редакторская и корректорская правка вообще отсутствуют!

Ну как - у меня... Я читал "Сумерки" в переводе АСТ (Алла Ахмерова) - привет эквадорской библиотеке:)
Тема сравнения Роулинг и Толкина очень неслучайна. Например, 7-я книга сюжетно очень похожа на "ВК". Вместо учебы в Хогвартсе герои шатаются по недружелюбной Англии, пытаясь выполнить квест. Предпоследняя фраза, кстати - "шрам не болел уже 8 лет" - чистая отсылка к Фродо и его шраму, который все равно болел.

Вообще-то, шрам не болел 19 лет:))
И всё равно не соглашусь. Мало ли кто где из литературных героев шляется и у кого какие боевые раны:)))

Точно. Цитировал по памяти, взяв за основу возраст ребенка - моя ошибка:)
Я точно помню, что там были и другие аналогии. Надо будет поискать.

  • 1